No image available

เนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นคืออะไร

เนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นคืออะไร?
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเมื่อเนื้อหาของคุณตรงกับความคาดหวังทางวัฒนธรรมของลูกค้า มันใช้องค์ประกอบของบริบทและนำไปใช้นอกเหนือจากการแปลคำศัพท์ ที่เป็นแกนหลักของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นช่วยให้ลูกค้าของคุณเชื่อมต่อกับแบรนด์ของคุณในระดับที่ลึกกว่าและปรับปรุงโอกาสในการซื้อ

เมื่อเราพูดถึงการเข้าสู่ตลาดโลกใหม่สิ่งแรกที่คุณอาจนึกถึงคือการแปลเนื้อหา ท้ายที่สุดแล้วมันควรจะง่ายพอ ๆ กับการรันเนื้อหาของคุณผ่าน Google Translate และส่งมันให้กับลูกค้าในการเดินทางของพวกเขาใช่ไหม? ไม่เร็วมาก!

การแปลเป็นกระบวนการที่ซับซ้อน ในขณะที่การแปลด้วยเครื่องเช่น Google แปลภาษาสามารถปั่นผ่านเนื้อหาที่มีราคาต่ำได้อย่างง่ายดายสัมพัทธ์เนื้อหาที่มีมูลค่าสูงของคุณสมควรได้รับการสัมผัสที่เป็นส่วนตัวมากกว่าไม่เพียง แต่คำที่เราใช้ แต่เป็นวิธีที่เราใช้ มิฉะนั้นเราจะจัดให้มีการสนทนาที่ไม่มีบริบทและลูกค้าจะไม่สามารถสร้างความสัมพันธ์กับคุณได้

ในขณะที่คำพูดมีความสำคัญองค์ประกอบอื่น ๆ ของการปรากฏตัวของคุณในเรื่องการตลาดใหม่เช่นกัน พิจารณาเว็บไซต์ของคุณ: คุณอาจแสดงภาพที่เหมาะสมสำหรับผู้ชมในอเมริกาเหนือ แต่ลูกค้าในเอเชียจะเข้าใจรูปถ่ายหรือไม่ พวกเขาเห็นว่าตัวเองเป็นลูกค้าของคุณหรือไม่

การคิดแบบนี้ต้องชัดเจนตลอดการแสดงตนของคุณ รูปภาพและสีควรตรงกับความคาดหวังทางวัฒนธรรมของลูกค้า ควรแสดงราคาเป็นสกุลเงินท้องถิ่น โลโก้แบรนด์ที่คุณแสดงควรเป็นที่รู้จักในตลาด องค์ประกอบเหล่านี้ทั้งหมดมารวมกันและบอกเล่าเรื่องราวของแบรนด์ของคุณให้กับลูกค้าของคุณทั้งในวิธีการมีสติและอ่อนเกิน

บริษัท ที่เข้าใจการโลคัลไลซ์เซชันเหมาะสมที่สุดในการปรับเนื้อหาให้เข้ากับวัฒนธรรมภาษาและมารยาทของลูกค้า ในขณะที่นักแปลมุ่งเน้นที่คำของเนื้อหาของคุณการแปลยังกำหนดสกุลเงินวันที่หน่วยการวัด – ปัจจัยที่ดูเหมือนเล็ก แต่เพิ่มประสบการณ์การต้อนรับที่แท้จริงสำหรับลูกค้าทั่วโลก

ความต้องการเนื้อหาในท้องถิ่นมีการเติบโตควบคู่กับการขยายตัวของตลาดโลก อินเทอร์เน็ตทำหน้าที่เป็นสื่อหลักในการเข้าถึงลูกค้าใหม่เหล่านี้เนื่องจากผู้ใช้อินเทอร์เน็ตทั่วโลกเพียง 7.6% อาศัยอยู่ในอเมริกาเหนือ สำหรับบริบทมากกว่า 50% อาศัยอยู่ในเอเชีย หากเนื้อหาของคุณกำหนดเป้าหมายไปที่ผู้ซื้อในอเมริกาเหนือคุณจะพลาดโอกาสในการรับส่งข้อมูลทางอินเทอร์เน็ตทั่วโลกเป็นส่วนใหญ่และลูกค้านำไปใช้

ลูกค้ามีความรอบรู้เกี่ยวกับการซื้อของพวกเขาอย่างเท่าเทียมกันไม่ว่าพวกเขาจะอยู่ที่ไหน พวกเขาคาดหวังว่าจะได้รับประสบการณ์การใช้แบรนด์ส่วนบุคคลแบบเดียวกันกับที่ลูกค้าในอเมริกาเหนือจะได้รับ เมื่อคุณโลคัลไลซ์เนื้อหาที่ต้องการประสบการณ์ส่วนบุคคลควรแนะนำวิธีการฟอร์แมตใหม่และปรับเปลี่ยนเนื้อหาให้เหมาะกับวัฒนธรรมและความคาดหวังของตลาดใหม่

คุณควรทำการวิจัยเกี่ยวกับบรรทัดฐานทางวัฒนธรรมเช่นเดียวกับที่คุณทำกับส่วนอื่น ๆ ของผลิตภัณฑ์หรือกระบวนการขายของคุณ คุณรู้ไหมว่าส้มมีความหมายทางศาสนาที่เฉพาะเจาะจงในไอร์แลนด์เหนือ? หรือเมื่อคุณแปลข้อความจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาฟินแลนด์ขนาดของเนื้อหาของคุณสามารถขยายได้สูงสุด 60% ลูกค้าทั่วโลกของคุณจะคาดหวังว่าคุณจะไม่เพียง แต่รู้เกี่ยวกับความแตกต่างนาทีเหล่านี้ แต่ยังสร้างเนื้อหาที่ใช้ประโยชน์จากมัน พวกเขาต้องการสร้างความประทับใจเช่นเดียวกับคู่หูที่พูดภาษาอังกฤษ

นักการตลาดในการสร้างเนื้อหาที่ให้ลูกค้าที่มีศักยภาพทุกสิ่งที่พวกเขาต้องการในการตัดสินใจซื้อ ด้วยความใส่ใจต่อการค้นคว้าวัฒนธรรมใหม่คุณสามารถสร้างแบรนด์ของคุณเพื่อสร้างประสบการณ์ที่น่าจดจำกับลูกค้าและสร้างความภักดีต่อแบรนด์

จำกัด เนื้อหาสำหรับวงจรชีวิตลูกค้า
ในการสร้างความภักดีต่อแบรนด์คุณจะต้องมีเนื้อหาจำนวนมากที่พร้อมจะแปลเป็นตลาดที่แตกต่างกัน ขึ้นอยู่กับปริมาณเนื้อหาที่คุณต้องการจำนวนของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสามารถเติบโตได้อย่างรวดเร็ว ตัวอย่างเช่นหากคุณมีผู้ซื้อสามคนคุณวางแผนที่จะกำหนดเป้าหมายด้วยเนื้อหาและคุณแปลเนื้อหาเป็นภาษาท้องถิ่นห้าภาษาคุณจะใช้เวลาและทรัพยากรในการเตรียมเนื้อหาหนึ่งชิ้นในสิบห้าวิธีที่แตกต่างกัน

ใช้ตัวอย่างนั้นและขยายไปยังเว็บไซต์และสื่อเนื้อหาอื่น ๆ ที่คุณใช้และจำนวนนั้นมีแนวโน้มที่จะสูงขึ้น เมื่อคุณเริ่มที่จะแปลเนื้อหามันจะฉลาดพอที่จะบอกว่าคุณแปลอะไรเป็นอันดับแรก เช่นเดียวกับเนื้อหาในภาษาของคุณคุณรู้ว่าบางชิ้นทำงานได้ดีกว่าเนื้อหาอื่นหรือให้คุณค่ากับลูกค้าในระดับสูง

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *